『法尊法師紀念特輯』 法尊法師是現

『法尊法師紀念特輯』



法尊法師是現代著名高僧,佛學家,卓越的翻譯家,不畏險阻的西行求法者,可稱之為當代玄奘。法尊法師為溝通漢藏文化,弘揚藏傳佛教,貢獻了自己的一生。他翻譯了大量西藏佛教典籍,並寫有不少論著,為藏學研究提供了極大的方便;也是我們研究法師思想的最好資料。隨著藏學研究的發展,人們會對法師的著述,深為推重,緬懷法師的功德,比肩先賢,典型百代。



法尊法師,俗姓溫,法名妙貴,字法尊。筆名避囂室主、敬之,瑞伽行者道在。清光緒二十八年(1902年)十二月十四日生于河北深縣南周堡村,一九八0年十二月十四日圓寂于北京廣濟寺。世壽七十九歲,戒臘五十九齡,靈骨塔建在五台山廣宗寺。

法尊法師自一九二一年冬于北京法源寺受戒,數十年間高風卓行,大致為四個階段。



第一階段,從一九二一年至一九三六年。法師學習西藏佛教前,先已在五台山出家,遇大勇法師,拜為師,聽講經論,後來北京拜謁太虛法師,又在法源寺受具足戒,受戒後去南京寶華山學戒,最後又到武昌佛學院學習。從出家至武昌佛學院畢業、經過四年,法師對漢地佛學,有了一個很好的基礎。武昌佛學院畢業後,回到北京參加藏文學院學習。這是法師學習藏文的開始。當時法師只有二十三歲。一年後,由大勇法師率領藏文學院全體學生出發入藏,開始了法師入藏九年的生活,先後在打箭爐、跑馬山、甘孜、昌都、拉薩等地,依止大勇法師、慈願法師、禮迦大師、格陀諸古安東大師、達樸大師、格登墀巴等學習西藏各種經論。法師在《著者入藏的經過》一文中說;“在康藏留學這幾年中間,要算我這一生中,最饒興趣,最為滿意的一幅圖畫了。”一九三三年,法師接到太虛法師幾封信,催促速歸辦理漢藏教理院事。回漢藏教理院,僅一年有余,法師為迎請安東大師二次入藏,安東大師已經圓寂,法師悲痛已極。在拉薩依止降則法王又學習了不少經論。從一九二一年至一九三六年共十五年,法師兩次入藏,遍訪名師,廣學經論,隨學隨譯,為法師成為中國歷史上又一佛經翻譯家,奠定了牢固的基礎。這一時期的主要譯著有﹕《菩薩戒品釋》二冊,《菩提道次第廣論》二冊,《密宗道次第論》一冊,《辨了不了義善說藏論》二冊,《辨了不了義論釋難》二冊等。



第二階段,從一九三七年至一九四九年。法師第二次入藏歸來,繼續主持漢藏教理院工作,培養了大量人才。並往來于成渝之間,講經說法。這一階段是法師一生中作大貢獻的時期,譯著達到一個高潮。法師幾部大的譯著出自這一時期,如《地道建立》一冊,《現觀莊嚴論略釋》一冊,《密宗道次第廣論》二冊,《 芻學處》一冊,《供養上師與大印合修》一冊,《入中論善顯密意疏》三冊,譯補《菩提道次第略論》一冊,《菩提道次第略論止觀章》一冊,《修菩提心七義論》一冊,以及《辨法法性論》,《七十空性論》,《精研經釋》,《緣起贊釋》等。著名的著作有《現代西藏》,《我去過的西藏》,《西藏民族政教史》,《藏文讀本初稿》等。法師還在《海潮音》等各種雜志上發表了不少譯文和論文。特別值得一提的是,法師精通西藏語文,不僅可以把藏文譯成漢文,而且可以把漢文譯成藏文。法師用近四年之功,終于將一部二百卷的《大毗婆沙論》譯成了藏文。



第三階段,從一九四九年至一九六六年。解放後,法師參加了北京菩提學會翻譯組,為民委翻譯文件,如《論人民民主專政》、《新民主主義論》、《社會發展史》等,由漢譯藏,顯示了法師對西藏語文的精深造詣。五五年法師為大百科全書撰稿。五六年後,到佛學院任副院長。這一時期法師寫有不少論文,在《現代佛學》上發表。然而,十分遺憾的是法師這一時期的不少譯著未能出版,有些已經散佚。我們能夠知道的有《五次第論》、《七寶論》、《四百論頌》、《入中論略解》、《俱舍論略解》。這一時期,法師最大功績是翻譯了一部《格西曲扎藏文字典》。

第四階段,從一九六六年至一九八0年。“文革”期間,法師被打成黑幫,參加體力勞動,把腳砸傷致殘。整整十年,法師的翻譯工作是一段空白。一九七八年,法師翻譯了《菩提道炬論》。法師在圓寂之前,兩年半的時間里,還抱病完成了三部有關因明的譯著。這三部是《釋量論》、《釋量論略解》、《集量論》,填補了漢文佛經因明學方面的缺典。這是法師一生中最後一個翻譯高潮。



中國的翻譯事業,是從翻譯佛經開始的,漢文佛經基本上是從梵文翻譯的。在相當于唐代的印度,佛教密宗發展到全盛時期,傳入中國的西藏。西藏翻譯了大量佛經,其數量遠遠超過漢文佛經。但有些佛經傳入漢地,未傳入西藏。漢地和西藏出了不少佛學家,寫了不少著作。漢藏文字的翻譯從唐代就開始了。吐蕃時期,有藏族大譯師管‧法成,在敦煌一帶,翻譯了一些藏文佛經,同時也把漢文佛經譯成了藏文,這可能是漢藏佛經翻譯的濫觴。元代有沙 巴,譯有《彰所知論》等,清代有工布查布,譯有《造像度量經》等,但其數量很少。民國以來,大勇法師率領藏文學院全體學生兩行求法,太虛法師創立漢藏教理院,九世班禪在北京成立北京密藏院,北京菩提學會等,翻譯藏文佛經蔚然成風。有成就者,大有人在。如大勇法師,能海法師,觀空法師,超一法師,嚴定法師,碧松法師,孫景風、湯鄉銘、郭和卿、劉立千、王沂暖、古洗里‧袞卻多佔,雖然我們沒有作細致的比較。但也可以看出,最有成就者應該是法尊法師。



法師譯著頗多,有論文、論著、譯著、講記一百二十余部(篇)。根據西藏佛教的特點,法師顯密兼通,幾乎涉及到佛學的各個方面。如戒律、般若、中觀、唯識、菩提道次第、密宗道次第、因明、歷史、語言。法師翻譯了不少西藏重要典籍,漢文三藏闕譯本,亦有法師首翻弘通。法師第一次把藏傳佛教的顯密理論,系統地介紹到漢地,如《菩提道次第廣論》、《密宗道次第廣論》等。法師每有翻譯,便融會各家,作出解釋,有講記,有釋論,深入淺出,通俗易懂。法師精通西藏語文,無論是藏譯漢,還是漢譯藏都達到了十分純熟的程度。歷史上的翻譯家玄奘,能梵漢互譯。法師亦能藏漢互譯。法師兩次入藏,前後有十年時間,對于西藏的地理、歷史、宗教、民俗等十分了解。法師的《西藏民族政教史》是一部很有價值的歷史專著,法師編譯的《宗喀巴大師傳》和《阿底峽尊者傳》等,則記述了西藏大德祖師的事跡。法師的《現代西藏》是一本很好的教科書,對我們了解西藏大有裨益。

分享這篇文章:
LINE it!

延伸閱讀